Unidad 5
La comprensión oral (2)
Para Douglas McKeating (1981: 60), descodificar lo que oímos supone
1. reconocerlo como significativo y entenderlo;
2. retenerlo en la memoria corta el tiempo suficiente para que pueda
3. relacionarse con lo que ha precedido y/o con lo siguiente;
4. almacenarlo en la memoria larga y del que luego sólo recordaremos lo esencial.
Las tres primeras fases suponen no sólo el reconocimiento del significado léxico sino también:
Esta descripción lingüística del proceso de comprensión no oculta, sin embargo, su gran complejidad que, en gran parte, se ve reducida debido a nuestra capacidad de adivinación de lo que quiere decir nuestro interlocutor y a nuestra capacidad de seleccionar lo que más nos importa oír.
Como se sabe, la redundancia del lenguaje así como el co-texto o contexto lingüístico, hace que podamos comprender mensajes incompletos, o incluso predecir el final de un mensaje sin correr el riesgo de equivocarnos.
Cuando sólo oímos lo que nos interesa, podemos “desconectar” porque nuestra capacidad de predecir nos indica qué es lo que viene a continuación. Pero escuchar con atención tiene también sus ventajas porque a veces no acertamos en nuestras predicciones y nos vemos obligados a modificar nuestras expectativas a la luz de lo que oímos.
Como opina A. López García (2002: 19), “resulta difícil saber cuándo podemos decir que hemos comprendido un texto. Lo cierto es que vamos comprendiéndolo sin darnos cuenta, y ello tanto por lo que respecta a las palabras como en lo relativo a los esquemas oracionales o al sentido global. Es por esta razón por la que se puede decir que el significado de una expresión es su uso en el lenguaje.”
La interpretación de un mensaje según Rivers & Temperley (1978:68) se basa en:
Desde el punto de vista de la psicolingüística son interesantes las aportaciones de H. Hörmann recogidas por A. López García (2002: 24):
a) El material verbal que refiere a elementos concretos se retiene de manera distinta del que refiere a elementos abstractos;
b) La recepción y la comprensión no sólo constan de procesos analíticos, sino también, en alto grado, de procesos constructivos;
c) El oyente tiene cierta libertad a la hora de elegir no sólo lo que dice, sino también –y esta idea es muy novedosa—lo que entiende.
Cuando se trata de la comprensión oral en una L2, el proceso se puede decir que es semejante, aunque de acuerdo con Douglas McKeating (1981: 63) los siguientes factores lo hacen más difícil:
1. Todas las fases involucradas duran más, ya que nos lleva más tiempo reconocer elementos familiares y ver las relaciones entre los distintos componentes del material;
2. Es muy probable que cometamos errores en cada fase;
3. Es muy probable que nos encontremos con trozos de discurso que no comprendemos en absoluto;
4. Nos resulta más difícil predecir y seleccionar con el mismo grado de confianza;
5. Nuestra memoria corta es probable que sea menos eficiente.
Para facilitar el proceso de escucha en una L2 y lograr que los alumnos desarrollen estrategias de comprensión auditiva, Maite Cabello (2001:70) propone las siguientes actividades:
1.1. Indicarles las expresiones que van a necesitar para poder controlar su propia comunicación;
1.2. Hacerles reflexionar sobre las estrategias que el hablante nativo pone en marcha en determinadas situaciones como , por ejemplo, al reaccionar ante una palabra desconocida;
1.3. Hacerles reflexionar sobre la importancia de inferir el significado a partir del contexto;
1.4. Hacerles reflexionar sobre la importancia de utilizar sus conocimientos previos culturales, sociales, lingüísticos, etc.
1.5. Hacerles reflexionar sobre cuáles son los procesos internos cuando se escucha, ya que el propósito con que se escucha varía según las circunstancias.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodoverbotonal.htm
Para Douglas McKeating (1981: 60), descodificar lo que oímos supone
1. reconocerlo como significativo y entenderlo;
2. retenerlo en la memoria corta el tiempo suficiente para que pueda
3. relacionarse con lo que ha precedido y/o con lo siguiente;
4. almacenarlo en la memoria larga y del que luego sólo recordaremos lo esencial.
Las tres primeras fases suponen no sólo el reconocimiento del significado léxico sino también:
- la percepción de fenómenos gramaticales como el orden de las palabras,
- las formas verbales,
- los distintos tipos de oraciones,
- los conectores,
- los fenómenos suprasegmentales (acento, ritmo, entonación), etc.,
Esta descripción lingüística del proceso de comprensión no oculta, sin embargo, su gran complejidad que, en gran parte, se ve reducida debido a nuestra capacidad de adivinación de lo que quiere decir nuestro interlocutor y a nuestra capacidad de seleccionar lo que más nos importa oír.
Como se sabe, la redundancia del lenguaje así como el co-texto o contexto lingüístico, hace que podamos comprender mensajes incompletos, o incluso predecir el final de un mensaje sin correr el riesgo de equivocarnos.
Cuando sólo oímos lo que nos interesa, podemos “desconectar” porque nuestra capacidad de predecir nos indica qué es lo que viene a continuación. Pero escuchar con atención tiene también sus ventajas porque a veces no acertamos en nuestras predicciones y nos vemos obligados a modificar nuestras expectativas a la luz de lo que oímos.
Como opina A. López García (2002: 19), “resulta difícil saber cuándo podemos decir que hemos comprendido un texto. Lo cierto es que vamos comprendiéndolo sin darnos cuenta, y ello tanto por lo que respecta a las palabras como en lo relativo a los esquemas oracionales o al sentido global. Es por esta razón por la que se puede decir que el significado de una expresión es su uso en el lenguaje.”
La interpretación de un mensaje según Rivers & Temperley (1978:68) se basa en:
- los conocimientos que ya poseemos de la L2;
- el grado de familiaridad con el asunto del mensaje;
- el conocimiento del mundo real que compartimos con el hablante;
- la relación con el hablante y /o lo que opinamos de sus actitudes e intereses;
- la visión que obtenemos de las circunstancias en que se produce el mensaje, así como las que le precedieron;
- nuestro conocimiento del contexto cultural en que ocurre y
- la lectura que hacemos de los rasgos paralingüísticos (velocidad de emisión, duración de las pausas, gestos, etc.
Desde el punto de vista de la psicolingüística son interesantes las aportaciones de H. Hörmann recogidas por A. López García (2002: 24):
a) El material verbal que refiere a elementos concretos se retiene de manera distinta del que refiere a elementos abstractos;
b) La recepción y la comprensión no sólo constan de procesos analíticos, sino también, en alto grado, de procesos constructivos;
c) El oyente tiene cierta libertad a la hora de elegir no sólo lo que dice, sino también –y esta idea es muy novedosa—lo que entiende.
Cuando se trata de la comprensión oral en una L2, el proceso se puede decir que es semejante, aunque de acuerdo con Douglas McKeating (1981: 63) los siguientes factores lo hacen más difícil:
1. Todas las fases involucradas duran más, ya que nos lleva más tiempo reconocer elementos familiares y ver las relaciones entre los distintos componentes del material;
2. Es muy probable que cometamos errores en cada fase;
3. Es muy probable que nos encontremos con trozos de discurso que no comprendemos en absoluto;
4. Nos resulta más difícil predecir y seleccionar con el mismo grado de confianza;
5. Nuestra memoria corta es probable que sea menos eficiente.
Para facilitar el proceso de escucha en una L2 y lograr que los alumnos desarrollen estrategias de comprensión auditiva, Maite Cabello (2001:70) propone las siguientes actividades:
1.1. Indicarles las expresiones que van a necesitar para poder controlar su propia comunicación;
1.2. Hacerles reflexionar sobre las estrategias que el hablante nativo pone en marcha en determinadas situaciones como , por ejemplo, al reaccionar ante una palabra desconocida;
1.3. Hacerles reflexionar sobre la importancia de inferir el significado a partir del contexto;
1.4. Hacerles reflexionar sobre la importancia de utilizar sus conocimientos previos culturales, sociales, lingüísticos, etc.
1.5. Hacerles reflexionar sobre cuáles son los procesos internos cuando se escucha, ya que el propósito con que se escucha varía según las circunstancias.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodoverbotonal.htm
Comentarios
Publicar un comentario